用户登录

用户注册

找回密码

搜索历史
暂无搜索历史
提示
书评网
用户头像
2023-09-13
书还可以,但是看到一个极品读者,给诸君欣赏 第三章 第六段
原文:实则他内心已经生起万丈波涛,假若这个世界当真是柯南道尔所著的小说福尔摩斯探案集……那自己这沃森岂不是应该译作华生?我穿越成小说里的人物了?!!
书评 宁和 :这就是汉语的缺陷,音和字几乎完全不相关
黑夜彷徨的人:那只是翻译问题,跟汉语缺陷什么的有什么关系,有缺陷也是英语有缺陷
布朗医生:缺陷?字母文字这种还在不断堆叠造新词的语言才叫缺陷!
听岚倦雨Jerry:为何不是英语的缺陷?
宁和:只要是音译的东西,中文就是有缺陷,因为中文音字不相关
宁和:这么大批量的翻译作品一个事物名字有七八种译法难道不是缺陷吗?
变形虫:你拿着翻译说这是一种文字的缺陷的时候我就只能顺从你了
宁和:还有人名,家族名更是重灾区,法国著名家族佛兰德斯家族,我以为这么著名的家族应该是早就统一译名了,结果突然看了本中文译作,里面把他叫尤斯塔斯家族,我找了好久资料才发现这就是弗兰德斯家族
宁和: 就是缺陷,最近读西方历史著作更是深有体会,读中文版还不如直接去读英文原著,中文翻译的名字太烂了,一个地名中文有七,八种译法,除非是像巴黎这种经典地名,否则只要稍微冷门一点的地方,中文译名就是各种各样都有,尤其是有些历史地名,就是历史上某个城市叫的名字,后面改了,这种更是重灾区
全部回复

加载回复中...

发表回复