全部回复
加载回复中...
发表回复
加载回复中...
呕,可以盖章作者抄袭了。今天心血来潮翻开看了《然而,很美》,然后发现单单是译者序的部分就被此文大段大段地抄袭了四五处(有的一字不改,有的改了几字),是那种做调色盘都会血红的程度,不知道作者咋想的。
2021.7.9
在写到爵士乐的那个世界(也就蛮多人好评的那个轻电波系世界),作者化(chao)用(xi)了杰夫·戴尔的《然而,很美》里的叙述。
以下引自《然而,很美》里杰夫·戴尔描写的切特·贝克:“突然毫无缘由地,她明白了他音乐中温柔的来源:他只能如此温柔地吹奏,因为他一生中从不知道什么是真正的温柔......”
以下引自《白莲花的自我修养[快穿]》第53章:“突然毫无缘由地,他明白了她的声音和曲调中那种甜蜜的温柔的来源:她只能有那么美好的温柔的音乐,因为她也许终生都不会明白什么是真正的温柔。”
唉,我明白,我都明白的。
有时候很多网文写手就是会仗着网文读者们文化水平有限、不咋读实体书的群体特征,肆无忌惮地把很多实体书甚至是文学名著里的好词好句嚼一嚼就吐给读者们吃......
但你不应该,至少不应该挑这么小众领域(爵士乐)又这么特点鲜明(杰夫·戴尔)的句子下手啊!我甚至都没看过《然而,很美》这本书的,也知道杰夫·戴尔的这段话。
最生草的一点在于,发现上述的这个例子后,我还怀疑作者可能在野马系白莲花的那个世界也无标注地化用了茨威格的书里的语句,或者是他人对茨威格作品的文学批评里的描述。但我既不想去读茨威格,又不想去读别人如何评价茨威格,所以......评论区有人读过茨威格吗?